Новое и старое, а не народные языки и латынь – суть решения Папы

Новое и старое, а не народные языки и латынь - суть решения Папы

Новое и старое, а не народные языки и латынь – суть решения Папы Франциска о католической литургии

Попытка реставрации прошлого – это не путь Церкви

Изменение правил совершения дореформенной мессы на латыни, которое предпринял Папа Римский Франциск, не проблематизируют жизнь российской католической общины, рассказали РИА Новости российские представители Римско-Католической Церкви.

Ранее Папа Римский Франциск кардинально изменил правила литургии на латыни по богослужебным указаниям, созданным до решений Второго Ватиканского собора (1962-1965), который ввел практику богослужения на национальных языках. В 2007 году Папа Бенедикт XVI издал апостольское послание Summorum Pontificum, согласно которому любой католический священник латинского обряда имел право использовать в приватной мессе как тот, так и другой миссал, не испрашивая для этого специального разрешения у Святого престола и своего епископа.

Теперь этот порядок отменен Папой Франциском: отныне богослужения по дособорному чину будут относиться исключительно к компетенции местного епископа, который обязан будет убедиться, что верующие, использующие эту форму обряда, “не исключают легитимности литургической реформы, указаний Второго Ватиканского собора и учения Римских Пап”.

Мессы по дособорному чину на латыни теперь нельзя будет совершать в приходских храмах, их время и место будет отдельным решением устанавливать епископ. Более того, глава епархии будет определять, насколько вообще целесообразно совершать богослужения в экстраординарной форме, и служат ли такие мессы духовному развитию верующих.

Новое и старое, а не народные языки и латынь - суть решения Папы
Священник Штефан Липке. Фото: Преображенское братство

Данное решение не касается литургии на латыни, служить на ней по новому чину можно по-прежнему, так же, как служить на русском или на любом современном языке. Кстати, служить на языках разных национальностей абсолютно нормально во всем мире: в одном Мюнхене, например, есть более двадцати. Только там, где служат по старому чину, должны будут в дальнейшем читать библейские тексты на понятном языке”, – сказал РИА Новости генеральный секретарь Конференции католических епископов России (ККЕР) священник Штефан Липке.

Генеральный викарий архиепархии Божией Матери в Москве священник Кирилл Горбунов в разговоре с РИА Новости отметил, что речь идет не просто о службах на латыни, а о службе по дореформенному обряду, богослужение по которому подписанный Папой документ не запрещает, но четко подчиняет власти епископа и указывает некоторые дополнительные условия для того, чтобы эта месса служилась. Общины приверженцев дореформенной латинской мессы в Москве и Санкт-Петербурге, по его мнению, сохранят возможность продолжать службы.

Новое и старое, а не народные языки и латынь - суть решения Папы
Священник Кирилл Горбунов. Фото: Сибирская католическая газета.

“В целом на литургическую жизнь католической общины в России это большого влияния не окажет, потому что группы католиков, приверженных старому дособорному обряду, очень небольшие. Это очень преданные, очень сплоченные общины, они есть в Москве и Санкт-Петербурге. Как именно их богослужения будут продолжаться после этого послания Папы, пока не совсем понятно, но они наверняка будут продолжаться”, – сказал он.

Значительные последствия этого решения Папы Римского, отметил он, наступят, скорее, для самосознания католиков, потому что эта тема очень активно обсуждается и теми, кому не близка сама по себе старая литургия.

“Темы, которые поднимаются в связи с этим в обсуждениях – роль Папы-епископа Рима, роль традиции в Церкви и ее воплощения в литургии, значение послушания в Церкви – это темы, которые касаются всех верующих. И я вижу, что не только католики, но и православные, и представители других конфессий тоже очень живо откликаются на эту ситуацию в Католической Церкви, потому что эти темы близки всем верующим людям, не только католикам”, – добавил священник.

“СТАРООБРЯДЦЫ” И СОВРЕМЕННОЕ БОГОСЛОВИЕ

Одна из проблем, которой касается решение Папы, это попытка узурпации радикальными приверженцами старого обряда понятия традиционности, считает генеральный викарий архиепархии Божией Матери. Для них старый обряд – это нечто, что было в церкви всегда, а новый – новшество, которое отражает в целом большие изменения в богословии и мировоззрении Католической Церкви последнего времени. Многие “старообрядцы” же явно или неявно отвергают эти изменения.

“Папа Франциск как раз говорит о том, что эти изменения неотменимы, то есть Католическая Церковь сделала очень важный шаг на своем пути через историю, и нужно это принять как данность – не нужно ностальгировать по прошлому и говорить, что прошлое было прекрасно. Попытка такой реставрации прошлого – это не путь Церкви. Именно это один из главных моментов, которые он отмечает: к сожалению, любовь к старым литургическим формам часто сопровождается достаточно агрессивным неприятием современного богословия, современного образа жизни Церкви, который она в целом выбрала”, – заключил Горбунов.

“Послесоборная” литургия ориентирована на национальные языки, но может служиться и на латыни. Более того, все переводы богослужения на современные языки делаются с латыни, поэтому латинский язык все равно остается чрезвычайно важным, фундаментальным для Католической Церкви латинского обряда, уверен Кирилл Горбунов.

“Поэтому значимость латыни, конечно, не такова, как в прошлом, но тем не менее достаточно велика, и это нужно сохранить. Латинское наследие Церковь, безусловно, должна беречь и сохранять”, – заключил он.

Католические священники в России совершают богослужения по новому переводу Римского миссала с 2011 года. Русская версия Римского миссала весит 3,8 килограмма и по толщине практически идентична латинскому оригиналу. Тексты напечатаны таким образом, чтобы облегчить священникам правильное пение и произношение текста. Кроме того, миссал содержит официальный календарь Католической Церкви в России, не во всем соответствующий национальным календарям других стран.

Как отмечал в интервью РИА Новости в 2011 священник Николай Дубинин – директор Издательства францисканцев, в котором был осуществлен перевод [а ныне он является вспомогательным епископом Архиепархии Божией Матери в Москве], Миссал на национальном языке является знаком и инструментом единства Церкви.

 

Читайте также:

Послание Папы Франциска об использовании римской Литургии

Папа изменил порядок использования Римского миссала 1962 года

Число католиков в мире возросло до 1 миллиарда 345 миллионов

Католический храм в Смоленске: история борьбы за право на молитву

Католики, мусульмане и протестанты обсудили нехватку храмов

Католики Москвы встретили Пасху – Светлое Христово Воскресение

Пальмовое (Вербное) воскресенье встретили московские католики

Фоторепортаж: Католики Москвы отметили Пепельную среду

 

FacebookMessengerTwitterVKWhatsAppViberTelegram

Похожие новости