На презентации аудио-версии Заокского русского перевода Священного Писания Олег Гончаров поделился, что основная цель проекта — сделать Библию доступнее современным людям
6 декабря 2022 в Общественной палате РФ состоялся круглый стол на тему «Презентация аудио-версии Библии в современном русском переводе». Церковь Христиан — Адвентистов Седьмого Дня и Заокский адвентистский университет этой Церкви под руководством ректора Бориса Протасевича осуществили этот современный русский перевод Библии.
После выступления первый заместитель председателя Евро-Азиатского дивизиона (отделения) Генеральной конференции Церкви Христиан-Адвентистов Седьмого Дня, сопредседатель Консультативного совета глав протестантских церквей России (КСГПЦР), член Совета по взаимодействию с религиозными объединениями при Президенте РФ пастор Олег Гончаров поделился с Институтом религии и политики, в чем, по его мнению, значение Заокского перевода Библии и его аудио-версии для России и всего русскоязычного мира:
«Первое, что хотел бы отметить, что для нашей Церкви Христиан-Адвентистов Седьмого Дня, так же, как и для других христианских церквей и прежде всего Русской Православной Церкви, литургическим переводом, то есть тем переводом, который мы используем в нашей литургии, во время богослужений, является перевод Синодальный, который был осуществлен в 1876 году. Он является и наверное еще долгие годы будет являться таким переводом, который объединяет представителей всех христианских конфессий нашей страны и всех русскоязычных христиан.
Появление нового современного перевода — это шаг вперед. Шаг вперед, потому что изменяется язык, изменяется культура, культура общения. Требования некоторые тоже меняются, со временем они устаревают. Это естественный процесс. Я бы сказал, что переводы Священных Писаний — это реакции на те культурные, прежде всего языковые изменения, которые происходят в обществе. Современный перевод, который здесь был представлен, задумывался, чтобы Библия, Священное Писание стало более понятным для современного человека, чтобы современный человек мог лучше понимать его, проще читать, потому что мы уже используем немножко другой язык по сравнению даже с языком XIX столетия. И вот это основная цель — сделать Священное Писание более доступным для современного человека.
Конечно, по моему мнению, мы не смогли сделать совершенный перевод. Его и никто не сможет, наверное, сделать на этой земле. Совершенства у нас трудно достичь, невозможно. Поэтому, конечно, есть проблемы, есть вопросы к этому переводу Священного Писания, которые задают многие верующие люди, поэтому работа над современным переводом, я думаю, будет продолжена. Но всё-таки это большой шаг. Этот перевод позволяет лучше понять Синодальный перевод Священного Писания, помогает готовиться к проповеди. Да и не только к проповеди, а просто помогает человеку читать Священное Писание.
Особенно мы говорим о проекте аудиозаписи, потому что современные люди, как я говорил в выступлении, имеют мало времени: много в дороге, в путешествиях, идут на работу и с работы, в самолете даже иногда. Они смогут слушать этот перевод, получать от него наслаждение, духовное подкрепление. Это тоже немало важно, особенно для молодежи. Молодежь более восприимчива сегодня к аудио и видео-версиям, но тем не менее мы надеемся, что от аудио-версии они перейдут к изучению самого текста Священного Писания», — рассказал Олег Гончаров.
Читайте также:
Заокский адвентистский университет и СПбГУ подписали соглашение
Борис Протасевич: семья — частица рая, данная Богом в этом мире