«Языки меняются, и новым поколениям уже по-новому передавать смыслы сказанного нашими предками»: в ОП РФ представили современную аудио-версию Библии, переведенную Институт перевода Библии в Заокском.
Презентация аудиоверсии Библии в современном русском переводе состоялась 6 декабря 2022 в Общественной палате РФ. Перевод книги подготовлен Церковью Христиан — Адвентистов Седьмого Дня и Институтом перевода Библии (Заокским) им. М.П. Кулакова (ИПБ), сообщает ОП РФ.
В ИПБ от читателей неоднократно поступали просьбы подготовить аудиоверсию Библии в современном переводе, что и было осуществлено в 2022 году. Текст читает известный советский и российский актер театра, кино и дубляжа Никита Семенов-Прозоровский. С проектом можно ознакомиться по ссылке.
«Сегодня, проводя столь важное мероприятие, мы вносим еще один вклад в защиту наших духовно-нравственных ценностей. Данный проект имеет огромную социальную значимость, так как позволяет инвалидам по зрению приобщиться к вековой мудрости Священного Писания и русской культуры. По официальным данным, таких людей у нас в стране около 200 тысяч человек», — открывая мероприятие, сказал Владимир Зорин, председатель Комиссии ОП РФ по гармонизации межнациональных и межрелигиозных отношений.
Комиссия ОП РФ постоянно поддерживает важнейшие общественные инициативы, отметил Александр Терентьев, главный советник Департамента по вопросам религиозных объединений Администрации Президента РФ.
Константин Блаженов, заместитель руководителя Департамента национальной политики и межрегиональных связей города Москвы, подчеркнул, что аудиоверсия Библии отражает многовековую историю самой издаваемой в мире книги.
«Перевод Священного Писания на современный русский язык — это очень важно, потому что наша культура не может существовать, если она не будет изменяться в зависимости от требований времени», — отметил он.
Иеродиакон Петр напомнил, что в 2019 году в Москве прошел пленум Христианского межконфессионального консультативного комитета, в ходе которого обсуждалось Священное Писание и его значимость в современном обществе.
«Участники, будучи представителями всех существующих конфессий, неоднократно подчеркивали, что текст Библии не утратил свою актуальность и не является лишь историческим или литературным памятником», — сказал он.
В Казахстане ранее был представлен перевод Библии на казахский язык, сообщил в своем приветствии участникам презентации Владимир Легойда, председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ, заместитель председателя Комиссии ОП РФ по гармонизации межнациональных и межрелигиозных отношений.
«Это свидетельствует о том, что подобные труды очень востребованы. Очевидно, языки меняются, и новым поколениям уже по-новому передавать смыслы сказанного нашими предками. Подача в формате аудио существенно расширяет горизонты с точки зрения аудитории, но заставляет задуматься об использовании и других дополнительных возможностях», — подчеркнул он.
Владимир Лакгуев, первый заместитель председателя Комиссии ОП РФ по гармонизации межнациональных и межрелигиозных отношений, напомнил, что во времена Советского Союза многих религиозных деятелей не принимали в комсомол, а иногда и вовсе сажали в тюрьму. Поэтому ему особенно отрадно видеть, когда представители всех различных конфессий собираются вместе, создают проекты, реализуют их и потом открыто обсуждают.
«Я хочу поблагодарить наше государство, начиная от Президента и заканчивая органами исполнительной и законодательной власти. Мне бы очень хотелось, чтобы мы только сохраняли и укрепляли наши межконфессиональные отношения. Давайте и дальше находить согласие», — призвал он.
Презентацию аудиоверсии Библии провели Евгений Зайцев, директор ИПБ, и Никита Семенов-Прозоровский.
«Меня купила эта работа тем, что в ней была какая-то удивительная простота, человеческая незамутненность, если хотите. И в этом смысле я очень благодарен всей команде, спасибо вам огромное за предложенный, поистине человеческий, опыт», — сказал артист.
Иван Лобанов, старший научный сотрудник ИПБ, отметил, что среди типов библейского перевода в первую очередь следует выделять национальный, ключевой целью которого является сохранение возвышенности и чистоты языка, несмотря на доступность изложения для восприятия со стороны массового читателя.
Формат аудио позволяет читателям погрузиться в особый, возвышенный мир, а авторам — вступить с ними в открытый, наполненный смыслами, диалог, сказал Леонтий Гунько, главный редактор издательства «Источник жизни».
Константин Бендас, председатель Фонда развития христианской культуры и науки, призвал всех присутствующих использовать для работы с молодежью современный перевод книги, так как он является наиболее доступным и понятным для восприятия.
В презентации участвовали представители Института религии и политики.
Репортаж Информбюро Спектр:
Фото: Информбюро «Спектр»
Читайте также:
Александр Терентьев: Структура живой жизни баптистов | Интервью